ANCAK | 1 Şiir - 7 Dil - 5 Lehçe

 ANCAK


Yarım yamalak düşüşler bunlar

Harp meydanlarına!..


Ani bir giriş oldu, biliyorum.

Ama çıkışı olmayan bir sevda

Ancak böyle anlatılabilir!


Muhammet Baran ASLAN (Baranî)



AZERBAYCAN TÜKÇESİ 

Ancaq


Yarım yamalağ yıxılmalardır bunlar

Hərb Meydanlarına!..

 

Gözlənilməz bir giriş oldu, bilirəm.

Amma çıxışı olmayan bir sevgi

Ancaq belə izah edilə bilər!..


Azerbaycan Türkçesine Çeviri: Emil ŞİVEHANOF (Karabağ Gazisi)



KÜRTÇE ÇEVİRİLER


Kurmancî Kürtçesi: 

Tenê


Daxistinê kêm û zêde 

Ber bi qadên şer û!..


Destpêke ka nîşkava bû, dizanim

lê heskirinek a bê xelas bû

Lebê waha tê behskirin 



Loranî / Lakî Kürtçesi:

Tenê


Hevîy kêm u zêd

Ber bi qadamên şer u!..


Destpêka ke nîşkewâ bû, dânim

le xôşeyekê bê xalâs bû

Tene weha tê wêraştin.



Soranî Kürtçesi:

تەنێ


داچوون کەم و کورت

بەر بە قەدەمانەی جەنگ و!..


دەستپێکی کە ناگەهانی بوو، دەزانم

بەڵام خۆشەویستیەکی بێ ڕزگاربوون

تەنێ وەها دەکرێت ڕوون بکرێت.


Kürtçe Çeviri: Devrân Figân



ZAZACA

Tenê


Kewtişê kêm u zêde

Ser qadamê şerê de!..


Destpêkê ke nîşka biyo, dizanim

Ama heşkiriyê bê xelas biyo

Tenê wisa tê vebijartin.



FARSÇA

ولی


اینها افتاده های نا تمام

در میدان جنک

دوخول ناگهانی شد، می دانم. 

اما سودای بی خروجی

فقط اینطور می توان تعریف کرد.


Farsça Çeviri: Dr. Fahrettin COŞGUNER 



OSMANLICA

انجاق                                                  


يارىم يامالاق دوششلر بونلار

...حرب ميدانلارينه


.انى بر كيرش اولدو بيلييوروم

اما چيقيشي اولمايان بر سودا

..!انجاق بويله انلاتيلابيلير


Osmanlıca Çeviri: Muhammet Baran ASLAN 



ARAPÇA

 فَقَطْ


هَذِهِ السُقُوطَاتُ نِصْفِيَّةٌ

إِلَى سَاحَاتِ المَعَارِكِ!..


أَعْلَمُ أَنَّهُ كَانَ دُخُولًا مُفَاجِئًا

لَكِنَّ حُبًّا بِلَا مَخْرَجٍ

فَقَطْ هَكَذَا يُمْكِنُ أَنْ يُعَبَّرَ عَنْهُ


Arapça Çeviri: Türkan KARA



BENGALCE

শুধু


আধো আধো শৃঙ্খল উত্থানপতন এসব 

যেন যুদ্ধের ময়দানে!...


আচমকাই শুরু হয়ে গেলো, জানি।

কিন্তু পরিত্রাণহীন ভালোবাসা যে

শুধু এভাবেই ব্যাখ্যা করা যায়!... 

~ মুহাম্মদ বারান আসলান 


Bengalce çeviri: Taki KAŽİ



İTALYANCA

 Ma


Cadute a metà sono queste

Ai campi di battaglia!..


È un'entrata 

improvvisa, lo so.

Ma un amore senza via d'uscita

Ma così può essere raccontato!.. 


İtalyanca Çeviri: Elif Sena ŞUAYİBOĞLU




İşbu yazı "Ancak" adlı şiirimin Azerbaycan Türkçesi, Zazaca, Farsça, Arapça, İtalyanca, Bengalce, Loranî Kürtçesi, Soranî Kürtçesi, Kurmancî Kürtçesi ve Osmanlıca'ya çevirilerinden oluşmaktadır.
(Not: Çevirilerde az miktarda yapay zekadan da destek alınarak çevirilerin doğruluğu kontrol edilmiştir.)

Yorum Gönder

0 Yorumlar